Лента постов канала مترجم شدن (@motarjemshodan) https://t.me/motarjemshodan نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفهٔ مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهت‌دهی و مشاوره. آموزش‌ها: yaademy.com/topics/4 گروه مرتبط: t.me/motarjemshodanG روابط عمومی: @motarjemshodanPR مدیر کانال: @kawanbashiri سایت: motarjemshodan.ir ru https://linkbaza.com/catalog/-1001386126250 Tue, 12 Aug 2025 16:51:27 +0300
Подробнее
]]>
https://linkbaza.com/catalog/-1001386126250 Mon, 04 Aug 2025 16:21:39 +0300
⚡️در آزمون تعیین سطح شماره ۲ مترجم‌شدن از بین ۱۳۷ نفر شرکت‌کننده فقط ۱۳ نفر نمرهٔ قبولی ۸۵ به بالا از ۱۰۰ را کسب کردند.

اگر دلت می‌خواهد بدانی شرکت‌کننده‌ها کجاها را اشتباه ترجمه کرده‌اند و چراِ، در وبینار «واژه‌هایی که ابداع نکردیم» شرکت کن که برای بررسی همین آزمون ترتیب داده‌ایم.

هزینهٔ کارگاه با این کدتخفیف ۲۰ درصدی می‌شود ۸۰ هزار تومان: YDMTHSDC
اگر جزو شرکت‌کننده‌های آزمون هستی، هزینه‌ای برایت ندارد؛ از کد تخفیفی که برایت ایمیل شده استفاده کن.

زمان برگزاری: چهارشنبه ۲۲ مرداد از ساعت ۱۷ تا ۱۹.
آشنایی بیشتر و ثبت‌نام: yaademy.com/w/59

با حضور در این کارگاه‌ ترجمه آمادگیت را برای آزمون‌های جذب مترجم انتشارات و مراکز خدمات ترجمه بیشتر کن.

▫️motarjemshodan
Подробнее
]]>
https://linkbaza.com/catalog/-1001386126250 Wed, 30 Jul 2025 22:04:35 +0300
Подробнее
]]>
https://linkbaza.com/catalog/-1001386126250 Tue, 29 Jul 2025 13:51:50 +0300
♨️ وبینار «واژه‌هایی که ابداع نکردیم»
از سری کارگاه‌های مهارت‌افزایی ترجمه

🕔 چهارشنبه، ۲۲ مرداد ۱۴۰۴، ساعت ۱۷ تا ۱۹
👤ارائه‌دهنده: کاوان بشیری

در این وبینار به‌صورت کارگاهی با روند ترجمه آشنا می‌شوی؛ پی می‌بری خطاهای ترجمه بیشتر کجاست و چطور می‌توانی بهتر ترجمه کنی. همچنین با نگاه و روش ترجمۀ بقیۀ مترجمان آشنا می‌شوی و آمادگی‌ات برای آزمون‌های ترجمه بیشتر می‌شود.

📌مزیت‌ها
• به‌صورت عملی چند نمونه ترجمهٔ واقعی تحلیل و ارزیابی می‌شود.
• ترجمه‌ شرکت‌کنندگان آزمون در کارگاه بررسی و اصلاح می‌شود.
• تعاملی است نه استادمحور.

در این کارگاه چند پاراگراف از آزمون تعیین سطح ترجمه مترجم‌شدن (ناداستان) ارزیابی می‌شود.

ثبت‌نام: yaademy.com/w/59
کدتخفیف ۲۰درصد: YDMTHSDC

این وبینار برای شرکت‌کنندگان در آزمون تعیین سطح ترجمه شمارهٔ ۲ مترجم‌شدن رایگان است. کد تخفیف به ایمیلشان ارسال می‌شود.

-----------------
@yaademy | یادِمی 😇
@motarjemshodan | مترجم‌ شدن 😎
Подробнее
]]>
https://linkbaza.com/catalog/-1001386126250 Mon, 28 Jul 2025 12:14:14 +0300
Подробнее
]]>
https://linkbaza.com/catalog/-1001386126250 Sun, 27 Jul 2025 09:52:47 +0300
Подробнее
]]>
https://linkbaza.com/catalog/-1001386126250 Fri, 25 Jul 2025 23:23:30 +0300
پرسش‌های پرتکرار دربارهٔ گلاسری‌

+ گلاسری (Glossary) چیه اصلا؟
- یه جور فرهنگ‌لغت یا واژه‌نامه است (معادل واژه‌های دو زبان رو نشون می‌ده) که با نرم‌افزار خاص خودش باز می‌شه. بیشتر گلاسری‌ها واژه‌نامهٔ تخصصی هستن نه عمومی. چند فرمت رایج گلاسری: bgl, ifo, dict, idx, dsl. توضیح و راهنمایی مفصل انواع فرهنگ‌‌لغت‌‌ رو توی دورۀ «فن ترجمه» آوردیم. این درس رایگانه.

+ با چه نرم‌افزارهایی باز می‌شه؟
- همهٔ نرم‌افزارهای مترجم‌یار مثل Trados, MemoQ, Wordfast,  Matecat و بعضی نرم‌افزارهای دیکشنری مثل Babylin, GoldenDict, Lingoes, StarDict, QTranslate و... .

+ کجا می‌شه این گلاسری‌ها رو پیدا کرد؟
- گوگل جستجو کنین «دانلود گلاسری». توی سایت‌های مختلف بگردین و هر گلاسری که لازم دارین دانلود کنین. حدود ۲ونیم گیگ گلاسری توی فایل‌های دورهٔ «مسیر مترجم‌شدن» پیدا می‌شه. یه نمونه هم اینجا توی کانال هست.

+ فرقش با حافظهٔ ترجمه (Translation Memory) چیه؟
- گلاسری معادل واژه‌ها رو نشون می‌ده ولی حافظهٔ ترجمه یه پایگاه داده است که عبارت یا جمله‌های ترجمه‌شده رو ذخیره کرده و برای ترجمه‌های جدیدِ مشابه نشون می‌ده تا مترجم ازشون استفاده کنه. حافظهٔ ترجمه فقط توی نرم‌افزارهای مترجم‌یار استفاده می‌شه. اینجا حافظهٔ ترجمه رایگان برای دانلود گذاشتیم.

+ می‌تونیم خودمون گلاسری درست یا ویرایش کنیم؟
- بله، توی دورهٔ «فن ترجمه» آموزش دادیم. کار سختی نیست. بعضی نرم‌افزارها فرمت‌های خاصی رو فقط می‌خونن. همین دوره روش تبدیل فرمت گلاسری‌ها رو هم یاد می‌گیرین.

ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجم‌شدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفه‌ی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهت‌دهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه | آموزش‌ها | مینی‌اپ

▫️motarjemshodan
Подробнее
]]>