Лента постов канала Китай. 80-е и не только (@china80s) https://t.me/china80s Авторский канал Ивана Зуенко Долгие восьмидесятые" в Китайской Народной Республике. История, культура, прямая речь Письма в редакцию: https://t.me/IvanZuWei ru https://linkbaza.com/catalog/-1001443147656 Fri, 22 Aug 2025 14:34:39 +0300
Подробнее
]]>
https://linkbaza.com/catalog/-1001443147656 Fri, 22 Aug 2025 11:11:08 +0300
Подробнее
]]>
https://linkbaza.com/catalog/-1001443147656 Fri, 22 Aug 2025 02:50:08 +0300
Подробнее
]]>
https://linkbaza.com/catalog/-1001443147656 Thu, 21 Aug 2025 12:35:06 +0300
Подробнее
]]>
https://linkbaza.com/catalog/-1001443147656 Wed, 20 Aug 2025 16:02:41 +0300
Подробнее
]]>
https://linkbaza.com/catalog/-1001443147656 Wed, 20 Aug 2025 15:13:21 +0300
Подробнее
]]>
https://linkbaza.com/catalog/-1001443147656 Tue, 19 Aug 2025 08:21:07 +0300
Подробнее
]]>
https://linkbaza.com/catalog/-1001443147656 Mon, 18 Aug 2025 12:45:33 +0300
Подробнее
]]>
https://linkbaza.com/catalog/-1001443147656 Mon, 18 Aug 2025 09:20:23 +0300
А пару недель назад бухту Стеклянную под Владивостоком посетил Мо Янь

Тот самый, который Нобелевский лауреат по литературе, автор романов "Страна вина" и "Смерть пахнет сандалом".

Да не просто посетил, а сделал это в рамках очередного творческого путешествия вместе со своим "односельчанином", известным в Китае каллиграфом Ван Чжэнем, с которым он состоит в творческой группе 两块砖墨讯 (название можно перевести как "Два кирпича, рассказывающих тушью")

По такому поводу Мо Янь собственноручно написал свиток, в котором изложил свои впечатления от посещения бухты (текст доступен по ссылке), а заодно выложил из стеклянных камешков название вичат-аккаунта, который он ведёт с Ван Чжэнем — на фото.

Так что если вы вдруг увидите во Владивостоке странных китайских туристов, с непонятными целями растаскивающих с пляжа стеклянные камушки и пишущих на скалах иероглифы, имейте в виду — среди них могут быть нобелевские лауреаты.

Впрочем, мои земляки и не такое видали...

А текст в моём скромном переводе и с незначительными сокращениями таков:

"Однажды после наступления сезона Большой Жары в год Змеи Цвета Цин мы с моим односельчанином Ван Чжэнем посетили Стеклянный пляж в Бухте трепанга. Десятилетиями волны обтачивали острые осколки стекла из близлежащей свалки так, что они стали круглыми, гладкими. В дождь или в солнце они сверкают ярким блеском, привлекая толпы туристов и делая это место всемирно известной достопримечательностью.

Мы прогуливались по пляжу, словно наступая на осколки нефрита, разглядывали мужественных российских мужчин и прекрасных женщин, нежащихся в лучах солнца. Мы не могли не восхищаться сверхъестественной способностью природы превращать мусор во что-то поистине красивое.

На скалах, обступающих пляж, мы заметили надписи на китайском и русском языках. Мы не смогли удержаться и тоже нацарапали на них такие иероглифические надписи как «Отшельник туши», «Чернильный князь», «Дух живописи» <был здесь>.

Позже Ван Чжэнь обнаружил на пляже камень, похожий на стелу. С разрешения управляющего пляжем мы выложили на нём изумрудными камешками надпись "Два кирпича, рассказывающих тушью" и зафиксировали её клеем. После промывания двумя бутылками морской и двумя бутылками пресной воды, произведение пляжного искусства, мерцающее странным блеском, было готово.

Гуси пролетают, оставляя свои голоса; человек же оставляет следы. Вот что ценят люди. Когда мы посещаем знаменитые горы и реки, вид каллиграфической надписи, оставленной наши древними предками, вызывает чувство гордости за прошлое. Если годы спустя мы вернёмся на это место и увидим свою работу, разве не испытаем мы волнение?

С нашим ограниченным талантом и скромным положением мы поистине недостойны того, чтобы оставлять свои слова на этом камне. К счастью, российские власти согласились позволить нашим соотечественникам увидеть китайские иероглифы в этом месте, которое так пленило наше воображение, и, возможно, даже испытать ностальгию по нашей родине.

Я пишу это в первый день шестого високосного месяца года Змеи Цвета Цин в Бухте трепанга".


* Год Змеи Цвета Цин (乙巳) — 42-й год 60-летнего цикла, приходится на 2025-2026 годы. Цвет цин 青 — нечто среднее между зелёным и синим, близко к бирюзовому

Сезон Большой Жары (大署) — двенадцатый сезон китайского сельскохозяйственного календаря, в 2025 году пришёлся на 22 июля - 6 августа

Високосный месяц — специальный дополнительный месяц, который добавляется в сельскохозяйственный календарь для того, чтобы устранить отставание лунного календаря относительно солнечного. В 2025 году указанная Мо Янем дата приходилась на 25 июля

Бухта трепанга (海参威) — китайское название Владивостока

По ссылке — ещё больше фото и видео с приключениями Мо Яня на приморской земле
Подробнее
]]>
https://linkbaza.com/catalog/-1001443147656 Sun, 17 Aug 2025 10:15:52 +0300
Подробнее
]]>
https://linkbaza.com/catalog/-1001443147656 Thu, 14 Aug 2025 08:18:18 +0300
Подробнее
]]>
https://linkbaza.com/catalog/-1001443147656 Sun, 10 Aug 2025 11:53:48 +0300
Местная специфика как она есть:

во Владивостоке 2ГИС (кстати, работает здесь значительно точнее Яндекса), помимо прочего, обозначает популярные сап-маршруты 👍
Подробнее
]]>
https://linkbaza.com/catalog/-1001443147656 Sun, 10 Aug 2025 09:27:39 +0300
Подробнее
]]>
https://linkbaza.com/catalog/-1001443147656 Sat, 09 Aug 2025 13:04:50 +0300
Подробнее
]]>
https://linkbaza.com/catalog/-1001443147656 Sat, 09 Aug 2025 03:53:51 +0300
Подробнее
59.38 k
]]>
https://linkbaza.com/catalog/-1001443147656 Fri, 08 Aug 2025 16:13:45 +0300
Подробнее
]]>
https://linkbaza.com/catalog/-1001443147656 Wed, 06 Aug 2025 04:47:03 +0300
Подробнее
]]>
https://linkbaza.com/catalog/-1001443147656 Thu, 31 Jul 2025 10:23:33 +0300
Подробнее
]]>
https://linkbaza.com/catalog/-1001443147656 Tue, 29 Jul 2025 10:07:47 +0300
Тут коллеги из канала "Конфуций этого не говорил" вспомнили одну поучительную историю, которую я рассказывал в мотивирующе-профориентационных целях. Думаю, не грех будет повторить:

Одним из первых мест работы меня как выпускника факультета китаеведения Восточного института ДВГУ стала компания «Детали», которая занималась организацией различных международных мероприятий.

Как часто водится в регионах, деньги на такое были только у государства в лице краевой администрации, так что львиная доля проводимых нами мероприятий была страшно официальной и протокольной.

Одно из самых первых — Форум региональных администраций Северо-Восточной Азии. Во Владивосток приехали китайцы, корейцы, японцы и монголы. Я отвечал за организацию мероприятий с китайской стороной. Хотелось заработать побольше, поэтому я набирал себе работы какой только можно.

Например, не только координировал коллектив переводчиков, но и сам что-то по мелочи переводил: программу, распорядок дня, биографии делегатов и так далее. Всё это делалось в жутком цейтноте, зачастую на коленке и без должной проверки.

И вот, помнится, перевожу я распорядок дня делегации провинции Цзилинь. В 8 утра у них завтрак, и я так и перевожу: 8.00 – «цзаофань» (из всего множества терминов для обозначения еды, которую едят утром, я почему-то в тот момент выбрал именно это).

Так и пишу на клавиатуре: zaofan. И, не проверяя, отправляю в печать.

А проблема в том, что в омонимичном китайском языке «цзаофань» может записываться как иероглифами 早饭 (завтрак), так и 造反 (бунт).

И надо же было так статься, что коварный искусственный интеллект в этот раз выбрал почему-то 造反, «бунт» (этим словом обозначались, например, «цзаофани» — отряды рабочей молодёжи в годы «культурной революции»), а я не поправил.

Так у руководства провинции Цзилинь появилось в распорядке дня:

7.00 – подъём
8.00 – бунт
9.00 – встреча с губернатором Приморского края

В общем-то, это не самое страшное, что может случиться на ниве международного протокола. Тем более, китайцы, по большей части, люди понимающие и адекватные. Наверняка, они просто посмеялись.

Но для меня это, конечно, был страшный удар. Даже больший, чем неправильное направление движения тигра на гербе Приморского края на сувенирке, выпущенной к Форуму. В оригинале тигр идёт налево, но у нас он почему-то уверенно шёл направо.

Впрочем, всё, что не убивает, делает нас сильнее. Это простое знание потом неоднократно помогало в карьере практикующего китаиста. Поэтому и своим юным коллегам я всегда говорю: ничего не бывает зря. Любой профессиональный опыт полезен. И чем он жёстче, тем зачастую полезнее. А проверять и перепроверять нужно всегда.

На тему багов при переводах с русского на китайский написано много. Могу, например, порекомендовать детальный разбор карты московского метро от Папы Хуху. Или просто мою коллекцию картинок из приграничья.

А фото в шапке поста — это Оренбург, осень 2022-го. В кафе со странным названием "Русский бунт" были не только обеды, но и завтраки. Вполне осмысленные и вкусные.
Подробнее
]]>
https://linkbaza.com/catalog/-1001443147656 Tue, 29 Jul 2025 09:47:37 +0300
Вы же понимаете, что российские переводы на китайский, прямо скажем, не сильно лучше?

В идеальном мире в создании китайской версии текста обязательно участвует носитель — проверяет после переводчика или ИИ.
Экономя на этой статье бюджета, вы получаете:

1) текст, написанный на китайском языке, но не по-китайски. В одном из лучших ресторанов Мурманска увидели «китайское меню с арктическим акцентом» 北极腔调的中式菜单… нуууу… нам кажется, достойный конкурент «проваренной говяжьей ребрышке».

2) текст, написанный некорректно. Помните «услуги для калечей» (残废人服务) в Домодедово? Авторы канала, кстати, предлагали свою помощь в исправлении перевода, но аэропорт ответил, что сам разберется. Штош…
Или, например, в нашем любимом «Старом Сычуане» qr-код для чаевых подписан 用于维护, что действительно означает for service, но в значении maintenance.

3) текст на иероглифах, используемых только в Гонконге, Макао и на Тайване. В этот момент все понимают, что использовали гугл. Хрень, зато бесплатно!

Частая проблема – банальная невнимательность. Ликбез для не владеющих китайским языком: китайская раскладка работает по принципу Т9. Чтобы напечатать иероглиф, мы вводим его транскрипцию, и система выдает все возможные варианты написания таких звуков. Из которых надо выбрать правильный. ВНИМАТЕЛЬНО выбрать!

Если выбирать невнимательно, получается нашумевшая колбаса (红肠 hóngcháng) вместо Красной площади (红场 hóngchǎng).

Иван Зуенко @china80s рассказывал о случае, когда в распорядке дня китайской делегации вместо завтрака (早饭 zǎofàn) назначили бунт (造反 zàofǎn).

Будем откровенны: все хоть раз оступались на этом. Ваши покорные слуги не исключение — в период пандемии мы случайно написали в одном ОЧЕНЬ важном письме «в целях противовоздушной обороны» (防空 fángkōng) вместо «для профилактики и контроля» (防控 fángkòng). Ох...🙊🙊

А теперь загадка уже для владеющих китайским. Как на дверях Третьяковской галереи (а ведь госмузей, на минуточку!) появилась надпись «нет населения» (无口 wú rénkǒu) вместо «нет входа» (无口 wú kǒu)? Иероглифы похожи только визуально. Транскрипция разная. Гугл так не ошибается. Дизайнер, что ли, перерисовывал?

Пишите свои варианты в комментариях, а то мы уже голову сломали.
Подробнее
]]>
https://linkbaza.com/catalog/-1001443147656 Sun, 27 Jul 2025 04:00:14 +0300
С Днём ВМФ, друзья!
Подробнее
]]>
https://linkbaza.com/catalog/-1001443147656 Sat, 26 Jul 2025 14:35:50 +0300
В день памяти Высоцкого не грех будет сделать ретроспективу постов, посвящённых этому великому человеку на нашем канале

О да, у Высоцкого с Китаем связано немало...

Прежде всего, это, конечно, песни условного "китайского цикла", которые так часто любят цитировать российские публицисты, говоря о Китае. Вот здесь дорогой коллега Илья Гутин разобрал самые известные из них.

А здесь ссылка на мой пост, посвящённый песне "Письмо рабочих тамбовского завода китайским руководителям" (о "культурном коде" этой песни я прошлой осени рассказывал на лекции, собственно, в Тамбове).

Гораздо менее известный сюжет — роль Высоцкого в фильме, в котором азиатская тема присутствует самым непосредственном образом.

Это кинолента "713-й запрашивает посадку" (1962 год), в котором 24-летний Владимир Высоцкий играет разбитного, карикатурно-маскулинного американского морпеха.

Всё действие этого фильма-катастрофы происходит на борту "самолёта западных авиалиний".

Азиатская девушка, одетая по последней гонконгской моде тех лет — по сценарию вьетнамская абитуриентка, которая едет в Москву поступать на юрфак МГУ.

Эту роль сыграла Нонна Савельевна Тен — советская кореянка, которой, по понятным причинам, доставались роли роковых азиатских женщин. В политическом триллере "ЧП" (1958 год) о захвате танкера "Туапсе" на Тайване она играла гоминьдановскую шпионку Цзян Ли. А в научно-фантастическом блокбастере "Суд сумасшедших" (1962 год) — японку Мисуки. А более всего Нонна Тен известна по роли колдуньи Синильги в классическом советском истерне "Угрюм-река" (1968 год).

По сюжету Высоцкий и Тен летят на одном ряду (и это в разгар войны во Вьетнаме!), так что впору говорить об их творческом дуэте. Однако, в нечто большее он не перерос...

...в том числе и потому что на съёмках "713-го..." Высоцкий влюбился в другую актрису — 23-летнюю студентку ВГИКа Людмилу Абрамову (роль: американская актриса Эва Пристли, на четвёртом фото). Через несколько лет они поженились.

Так что в биографии Владимира Семёновича этот фильм имеет особое значение. А кадры из него и сейчас действуют как машина времени с точкой назначения "скромное обаяние холодной войны".

(Впервые пост о фильме опубликован в марте 2022 года под впечатлением от посещения екатеринбургского Музея Высоцкого).
Подробнее
]]>
https://linkbaza.com/catalog/-1001443147656 Fri, 25 Jul 2025 14:15:22 +0300
Когда у меня начнётся отпуск, я никому не скажу. Но будут знаки.
Подробнее
]]>
https://linkbaza.com/catalog/-1001443147656 Fri, 25 Jul 2025 03:50:34 +0300
Подробнее
]]>