Веселое и занятное про языки (в основном русский): игра слов, переводы, этимология. Чат @lingvojokes_chat, мемы можно в личку @leno4kova
Информация о канале обновлена 26.08.2025.
Веселое и занятное про языки (в основном русский): игра слов, переводы, этимология. Чат @lingvojokes_chat, мемы можно в личку @leno4kova
:
Минувшим летом был у меня недосып с непривычки, после выхода на работу из заточения. А я когда ездил на работу по дороге в метро читал Лаврентьевскую летопись в издании ПСРЛ с телефона. И вот уже вечером читаю ребенку книжку про Винни-пуха, а самого уже в сон клонит и — бывает же такое — кажется мне, что текст в книге написан с древними буквами («ять», «омега» и другие). То есть, читаю книгу, смотрю на белый лист с текстом, а передо мной эти буквы, из другой книги, которую читал днем в метро, так и мелькают, и сам шрифт другим кажется.
Этот случай навел на некоторые мысли. И в последующие дни по дороге на работу и обратно сочинился такой текст.
В лето 6430 Иде Венеполк на пчелы и изгнали его пчелы и не дали дани. И поиде к Христофору Робиничу и реша медведь «леса наши велики и обильны. А оружие у меня нет». И даше ему Христофор пря лазоревы и ружие. И поидоста на пчелы, творяся будто туча великая. И пчелы им веры не даша и затвориша ся во граде и возвратиста.
В то же лето ходил Венеполк ко Кролику и обложил его данями тяжкими, медами и хлебами. И мысля себе «поищу ещё дани». И поиде в свой град и възратися , желая большаго ядения. И собрал дань многу, яко не вылезти ему из града и седел под градом с неделю. И возмя дань, поиде въ свои град.
В то же лето на зиму приходили буки первое на лес. И ходил по них Венеполк с воеводой совим Полугривенком, от рода поросяча, а дед его был Поитинавы, муж смыслен и храбр.
В лето 6431 в лето и был у Венеполка ослятя именем Иав. И был обидим совой, взяла бо хвост его и содеяла себе ужища у била воротного. И Венеполк ходил ко граду ея к Каштану. И ряд с совой заключил и взяв хвост в град свой воротился. И повесил хвост осляти в знак победы своей.
как выписка из дневников Бунина
обожаю оригинальную шутку за то, что она использует сразу два языка, но именно это делает ее фактически непереводимой 🥲 если бы она была в книге, скорее всего, пришлось бы ее заменить – или делать объяснительную сноску
при этом, объяснение крайне простое, and that’s the beauty if it:
🇬🇧 kind – добрый, kinder - добрее
🇩🇪 Kind - ребенок, Kinder - дети
Моя коллега переводит мемы с игрой английских слов на русский (и наоборот):
Сообщают, что в Зеленограде появился Московский вокзал, так что ответ на загадку со второй картинки уже не так однозначен
Владелец канала не предоставил расширенную статистику, но Вы можете сделать ему запрос на ее получение.
Также Вы можете воспользоваться расширенным поиском и отфильтровать результаты по каналам, которые предоставили расширенную статистику.
Также Вы можете воспользоваться расширенным поиском и отфильтровать результаты по каналам, которые предоставили расширенную статистику.
Подтвердите, что вы не робот