Ну, и чтобы далеко не уезжать: шмотки
«Шмотки»
— разговорное слово со значением «одежда», чаще молодёжное.
Из немецкого Schmutz — «грязь, тряпьё»
Самая распространённая версия, поддерживаемая Фасмером, выводит «шмотки» из немецкого Schmutz — «грязь», «лохмотья», «тряпки». Через польское szmaty — «тряпьё» — слово могло попасть в просторечный русский как «шмотьё» / «шмотки». Сzmaty действительно встречается в польских текстах XVIII–XIX веков именно в значении «ветошь, обноски».
Связь с уголовным жаргоном XIX–начала XX века
В словарях арго зафиксированы формы «шматья», «шмот», «шмоты» — «одежда», «одёжка», «одёжный товар». По этой версии слово не обязательно пришло из немецкого напрямую, а могло развиться внутри жаргонной среды на базе уже существующих форм.
Сравнение со славянскими формами
Исследователи отмечают и возможную связь со славянским szmata / шмата — «тряпка», «кусок материи» (польский, словенский, украинский).
К концу XIX века «шмотки» уже зафиксированы в словарях как просторечное. В XX веке слово массово выходит в молодёжный сленг, особенно в 1980–1990-е. Сегодня «шмотки» — почти нейтральное разговорное слово. Оно вошло в интернет-язык, журналистику и даже маркетинг (в молодёжных нишевых брендах и блогах моды).