🌺 День пам'яті (Remembrance Day) в Канаді
Щороку 11 листопада об 11 ранку канадці вшановують пам'ять загиблих хвилиною мовчання. Цією хвилиною мовчання вшановують та згадують понад 2,300,000 відважних канадських чоловіків і жінок, які брали участь у війнах, конфліктах і миротворчих зусиллях і продовжують служити Канаді. Цього року День пам’яті припадає на вівторок.
🌺 Хоча День пам’яті вперше започатковано в 1919 році в країнах Британської Співдружності на честь дня закінчення Першої світової війни, тепер його відзначають (у інші дні) також інші країни, що не входять до Співдружності, зокрема Сполучені Штати, Франція, Бельгія та Польща.
🌺 Сьогодні День пам'яті відзначають носінням червоного маку на лівій стороні грудей, біля серця.
Багато людей у всьому світі вирішили носити мак як символ пам’яті про тих, хто втратив життя під час Першої світової війни. Маки є особливим символом, оскільки вони росли на полях трагічних битв після закінчення Першої світової війни. У грудні 1915 року був створений відомий вірш, у якому більше розповідається про мак. Цей вірш відомий як «На полях Фландрії», написаний майором Джоном МакКреєм. Цей вірш включено до багатьох церемоній Дня пам’яті та продовжує використовуватися для символізації жертв тих, хто воював і загинув під час цієї війни.
🌺 Національна церемонія з нагоди Дня пам'яті проходить біля Національного військового меморіалу в столиці Канади Оттаві. Щороку на церемонії головує генерал-губернатор Канади. У церемонії також беруть участь інші канадські діячі, такі як прем’єр-міністр, представники організацій ветеранів, урядовці, дипломатичні представники, високопоставлені особи, ветерани, члени родин та широка громадськість. Оскільки День пам’яті є національним/законодавчим святом, державні установи та підприємства цього дня закриті.
🌺 In Flanders Fields...
In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved, and were loved, and now we lie
In Flanders Fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders Fields.
🌺 Переклад на українську Оксани Самари:
В полях фламандських квітне мак
Поміж хрестів — скорботний знак
По нас; а жайвір серед хмар
Нам шле свій спів — останній дар,
Ледь чутний тут крізь грім атак.
Бо ми, полеглі в цих полях,
Ми, що кохали, нині — прах,
Жили — і прийняли удар
В полях фламандських.
Ідіть у бій, забувши страх,
Нам світоч випав з рук, відтак —
Вам підіймати цей тягар!
Якщо загасне віри жар —
Наш сон розвіється, як мак,
В полях фламандських...