Давно не писали про анимацию, поэтому решили сделать новую серию публикаций на эту тему. Сегодня хотим начать рассказ об истории отечественной мультипликации, чтобы подчеркнуть наследование нашим проектом определённой эстетической традиции. Все эпизоды нашего мультсериала выполнены в технике перекладной анимации (или просто "перекладки") – а эта техника буквально уходит корнями в первые анимационные эксперименты в нашей стране. Основная идея – в том, что персонажи отрисовываются на плоскости, а затем – разделяются в тех местах, где части их тел будут двигаться.
Один из наиболее ярких и известных авторов, открывший в этом методе создания мультипликации новые поэтические измерения – наш современник Юрий Норштейн. О его видении творческого процесса и пространства произведения мы как-то рассказывали в публикациях в нашем сообществе ВКонтакте об анимации и звуке, а также об отличиях анимации и кинематографа. Но началось всё гораздо раньше, в самом начале ХХ века.
До 1995 года первым русским мультипликатором и первым в мире режиссёром кукольных фильмов считался Владислав Старевич. По образованию он был биолог, и в 1910 году снимал обучающий фильм про жуков-рогачей, сражающихся за самку. Во время съемки перед ним встала проблема – освещение раздражало самцов, и они становились пассивны. Он решил препарировать жуков, приделать к их конечностями с помощью воска проволоку и снять нужную сцену покадрово. А уже в 1912 году он создал художественное произведение – "Прекрасная Люканида, или Война усачей с рогачами", где жуки предстали в образах героев рыцарских романов, сражающихся за прекрасную даму.
Но тридцать лет назад киноисследователь Виктор Бочаров получил доступ к архиву русского балетмейстера и преподавателя Алексея Ширяева – тот с 1906 по 1909 год снял на плёнку 17.5 мм несколько фильмов с фигурками, танцующими на фоне неподвижных декораций. В них с поразительной точностью воспроизводились балетные партии. Эти работы он тоже создавал в образовательных целях, и на широкий экран они не выходили – их видели только студенты. Но после того, как в конце века архив всё-таки был обнаружен, он произвёл международный фурор – в 2000-х, в одной из крупных анимационных студий мира в британском Бристоле (Aardman Animations), при содействии Фестиваля немого кино в итальянском Порденоне был оцифрован архив Ширева. Главный продюсер Дэвид Спрокстон говорил о том, что "Никто даже толком не знает, на какой бумаге он рисовал. Она явно дешевая, но непонятно, где он ее купил, из чего она сделана и так далее". Кроме того, многие отмечали невиданную детализацию движений – например, в одном из мультфильмов "Птицы" нет делений на кадры, но отдельные детали создают ощущение полёта настоящей стаи: "Это очень точные рисунки, они передают естественные движения. Вроде бы птицы летят хаотично, но при этом друг другу не мешают".
После революции эти ранние техники стали основой для развития советской перекладной анимации, но это – уже другая история, о которой мы тоже расскажем.
Иллюстрации, которые мы решили подобрать к этой публикации, позволяют увидеть суть техники перекладки, которая сейчас выполняется не только на бумаге, но и с помощью цифровых технологий – в серии Михайловских приключений "Пушкин и гроза" Александр Сергеевич падает с лошади (а не "с лошадью, как он сам выражался"). С одной стороны, метод не такой уж и сложный, но у него есть своя собственная поэтика, а главное – долгая история традиции, охватывающая всё прошлое столетие. Предлагаем пересмотреть серии "Пушкин и... Михайловское" с этого ракурса!